Un script bien écrit est la clé. Découvrez 6 astuces pour rédiger le script d'une voix off qui convertit et engage votre audience.
L’un des
styles de lecture les plus recherchés est le style conversationnel. Bien
que cela puisse sembler naturel, ne sous-estimez pas la différence entre ce que
vous imaginez en écrivant et la manière dont cela peut être interprété. L’acteur
ou l’actrice voix off peut percevoir des nuances que vous n’aviez pas
envisagées.
Pour éviter toute ambiguïté, écrivez comme si vous parliez à un ami à voix haute. En privilégiant une écriture orientée vers l’écoute, votre script sera plus fluide, plus naturel, et adapté à l’oral. Vous remarquerez rapidement que vos phrases deviendront plus courtes et vos mots plus familiers, rendant le texte plus agréable à lire et à interpréter.
Un bon
script doit s’écouler naturellement à la lecture. La meilleure façon de le
tester est de le lire à haute voix au rythme prévu. Le fait de l’entendre
avec vos oreilles plutôt que de le lire silencieusement vous permettra d’identifier
les passages qui pourraient poser problème.
Posez-vous
les questions suivantes en lisant :
- Y a-t-il des mots ou des
tournures qui vous font trébucher ?
- Certaines phrases
semblent-elles trop longues ou maladroites ?
- La ponctuation est-elle claire
et intuitive ?
Si vous
hésitez sur une seule de ces questions, revoyez votre texte avant de l’envoyer
à l’acteur voix off. Si vous avez du mal à le lire, il est probable que l’acteur
rencontrera les mêmes difficultés.
3. UNE BONNE PONCTUATION POUR UN BON SCRIPT
La
ponctuation joue un rôle essentiel dans le rythme et l’interprétation du texte.
Utilisez-la pour guider les pauses : virgules, points-virgules, tirets,
voire l’instruction explicite « PAUSE » si nécessaire.
Prenons cet
exemple en anglais :
« Most of the time travelers mark their luggage. »
Sans
ponctuation, cette phrase peut être lue de deux façons très différentes :
- « La plupart du temps, les
voyageurs étiquettent leurs bagages. »
- « Les voyageurs du temps
étiquettent leurs bagages. »
Un bon usage
de la ponctuation permet d’éviter de telles confusions et d’assurer que le
script soit lu comme vous l’avez envisagé.
4. ADAPTEZ LES INSTRUCTIONS VOCALES À VOTRE SCÉNARIO
Les indications
sur la tonalité doivent correspondre à l’esprit de votre script. Assurez-vous
que le ton recommandé soit en accord avec le contenu et la ponctuation. Par
exemple, si vous demandez une voix douce et posée pour un texte sérieux, mais
que votre script est rempli d’exclamations, cela risque de dérouter l’acteur.
N’oubliez
pas de tenir compte de votre public cible : un script destiné à des
adolescents aura un ton très différent de celui destiné à des professionnels.
Soyez clair, direct et concis dans les instructions fournies. Trop de
directives peuvent complexifier la lecture, alors évaluez soigneusement l’importance
de chaque instruction.
5. SIMPLIFIEZ LA PRONONCIATION DES MOTS DIFFICILES
Si votre
script contient des termes complexes, des acronymes ou des mots propres à votre
secteur, assurez-vous de fournir des indications précises sur la prononciation :
- Envoyez un enregistrement audio
avec la prononciation correcte.
- Ajoutez des transcriptions
phonétiques dans le script (avec prudence, car cela peut prêter à
confusion).
Cela vous
évitera des allers-retours inutiles et les erreurs lors de l’enregistrement, ce
qui peut non seulement retarder le projet, mais aussi engendrer des coûts
supplémentaires. En particulier, les acronymes, les nouveaux noms de produits
ou termes spécialisés doivent être clarifiés en amont.
6. SOYEZ PRÉCIS SI VOUS ÉCRIVEZ DANS UNE LANGUE
ÉTRANGÈRE
Si vous
devez rédiger un script dans une langue qui n’est pas votre langue maternelle, faites
appel à un traducteur professionnel. Les outils de traduction en ligne sont
parfois utiles pour des phrases simples, mais ils ne doivent pas être utilisés
pour des scripts professionnels. De plus, un texte destiné à un public
particulier doit être traduit par un natif de la langue cible. Par exemple, un
script destiné à être lu par un public en France doit être rédigé ou traduit
par un locuteur natif du français de France, car un texte écrit par un Canadien
pourrait sembler « étranger » aux oreilles françaises.
N’oubliez
pas que l’acteur voix off se base strictement sur le texte fourni. Une fois
validé, il ne se permettra pas de le modifier. Il est donc primordial que le
texte soit parfaitement conforme à vos attentes avant l’enregistrement.
Assurez-vous
que votre texte est rédigé exactement de la manière dont vous souhaitez qu'il
soit présenté au public. Faire appel à un professionnel pour traduire ou
adapter votre texte au langage parlé peut vous aider à éviter les phrases
incorrectes et les traductions littérales.
Je peux vous aider à traduire vos textes en français moderne tel qu'il est parlé en France aujourd'hui, parfaitement adapté à votre projet professionnel.
Voir mon
service de traduction : fiverr.com/ericgoulard
En suivant
ces conseils, vous vous assurerez de produire des scripts fluides,
compréhensibles et adaptés à l’oral, permettant ainsi à l’acteur voix off de
livrer une prestation impeccable et conforme à votre vision.